Van gespleten punten, uitgroei tot roos. Mijn vakjargon is uitgebreid met deze tolkopdracht. De presentaties over haarkleuring, haarverzorging en styling producten hebben mij veel geleerd over het vak, maar ook vooral doen beseffen dat ik zelf snel weer naar de kapper moet!
Een tolk tolkt en een vertaler vertaalt. Het is niet moeilijk en toch moet ik als beëdigd tolk Frans vaak uitleggen dat ik geen boeken vertaal. Voor het voorjaarsnummer van het tijdschrift En Route heb ik Sjokean Oosterbaan, directrice van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers geïnterviewd. Een goed gesprek over tolken, vertalen en de passie voor taal.
Tolken in het shopparadijs Lille voor de Franse store managers van Coolcat. Een opdracht over marketing, visual merchandising en mode.
Een Franse delegatie van hoge ambtenaren is op werkbezoek in Utrecht. Een interessante tolk opdracht over o.a. de bouwplannen in het stationsgebied van Utrecht. Mijn oude studentenstad is veel veranderd, maar de Domtoren blijft de trots van de stad en dat begrijpen de Fransen wel.
Er bestaan nogal wat misverstanden over ‘t beroep tolk. Allereerst de verwarring over de werkzaamheden. Ben je tolk of vertaler? Daarnaast heerst de veronderstelling dat tolken wandelende woordenboeken zijn.....
Tolken is een dynamisch beroep. Als tolk kom je op veel plekken en vertaal je gesprekken over verschilende vakgebieden. Zo was ik laatst voor een tolkopdracht in de Bonduelle fabriek in Noord Frankijk en een paar weken later stond ik op het podium van ‘t SCENECS filmfestival te tolken voor een Franse regisseur.