Viewing entries in
Het leven van een tolk

Tolken voor regisseurs & kids

Tolken voor regisseurs & kids

In de maand oktober heb ik op twee Filmfestivals getolkt: PAFF en Cinekid Festival. Twee compleet verschillende Franse films met dieren in de hoofdrol. De regisseurs waren aanwezig voor vragen van journalisten en mensen uit het publiek. Zo vertelt le réalisateur van Le petit paysan over de obstakels bij het filmen van 30 koeien en de maker van Bollie en Billie 2 legt aan de kindjes in de zaal uit hoe de hond gedresseerd werd en dat de broodrooster natuurlijk niet écht kon vliegen. Een kijkje in le making of van Franse films.

Als je haar maar goed zit

Als je haar maar goed zit

Van gespleten punten, uitgroei tot roos. Mijn vakjargon is uitgebreid met deze tolkopdracht. De presentaties over haarkleuring, haarverzorging en styling producten hebben mij veel geleerd over het vak, maar ook vooral doen beseffen dat ik zelf snel weer naar de kapper moet!

Een interview voor En Route

Een interview voor En Route

Een tolk tolkt en een vertaler vertaalt. Het is niet moeilijk en toch moet ik als beëdigd tolk Frans vaak uitleggen dat ik geen boeken vertaal. Voor het voorjaarsnummer van het tijdschrift En Route heb ik Sjokean Oosterbaan, directrice van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers geïnterviewd. Een goed gesprek over tolken, vertalen en de passie voor taal. 

Tolken in Aruba voor de Europese Unie

Tolken in Aruba voor de Europese Unie

Tolken in Aruba voor de Europese Unie (OCT-EU Ministerial Conference). Een mooie uitdaging en ervaring met Sophie Vanheusden en Christine Krätke-Plard

Shoppen en tolken chez les Ch’tis

Shoppen en tolken chez les Ch’tis

Tolken in het shopparadijs Lille voor de Franse store managers van Coolcat. Een opdracht over marketing, visual merchandising en mode.

Niet hoger dan de Domtoren

Niet hoger dan de Domtoren

Een Franse delegatie van hoge ambtenaren is op werkbezoek in Utrecht. Een interessante tolk opdracht over o.a. de bouwplannen in het stationsgebied van Utrecht. Mijn oude studentenstad is veel veranderd, maar de Domtoren blijft de trots van de stad en dat begrijpen de Fransen wel.

Tolken voor Léa Fehner

Tolken voor Léa Fehner

Léa Fehner, een Franse regisseuse die met veel passie en energie over haar uitbundige film vertelt. Met veel plezier heb ik voor haar getolkt voor interviews met o.a. Het Parool en De Volkskrant en een Q&A sessie in De Uitkijk in Amsterdam.

Le génie d’Amsterdam

Le génie d’Amsterdam

Vandaag en morgen komen 150 planologen / architecten / burgemeesters en wethouders uit Frankrijk naar Amsterdam. Christine Monnet en ik verzorgen de simultane vertolking van dit congres over innovatieve stadsplanning en Nederlandse nuchterheid.

 

Tolk of vertaler?

Tolk of vertaler?

Het beroep tolk is niet voor iedereen duidelijk. Veel mensen zien je als een soort wandelend woordenboek dat vooral boeken vertaald. Echter tolk of vertaler is echt een ander vak. Ik heb passie voor taal en werk graag met mensen. Ik ben tolk en leg graag uit wat ik doe. 

Wandelend woordenboek

Wandelend woordenboek

Er bestaan nogal wat misverstanden over ‘t beroep tolk. Allereerst de verwarring over de werkzaamheden. Ben je tolk of vertaler? Daarnaast heerst de veronderstelling dat tolken wandelende woordenboeken zijn.....

Dj St Germain

Dj St Germain

Het is halverwege juni. Het is zonnig en ik fiets via de grachten naar de Vondelstraat. Snel zet ik mijn fiets op slot en doe even mijn haar goed. Misschien toch een beetje zenuwachtig, loop ik het Vondel Hotel binnen en meld me bij de balie. Hier verblijft Dj St Germain en in zijn luxe hotelsuite zijn enkele interviews gepland met journalisten...

Van Bonduelle tot filmfestival

Van Bonduelle tot filmfestival

Tolken is een dynamisch beroep. Als tolk kom je op veel plekken en vertaal je gesprekken over verschilende vakgebieden. Zo was ik laatst voor een tolkopdracht in de Bonduelle fabriek in Noord Frankijk en een paar weken later stond ik op het podium van ‘t SCENECS filmfestival te tolken voor een Franse regisseur.